EL CONCEPTO DE LAS HERRAMIENTAS TAC
Básicamente, podemos definir las Herramientas TAC (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computadora destinados a la traducción, cuya función más popular es almacenar una memoria de traducción, es decir, pasajes y frases citados anteriormente.
Por este motivo, estos softwares también se conocen como herramientas de memoria de traducción; sin embargo, abarcan una serie de otros recursos, como análisis, búsqueda de concordancia, gestión de terminología, control de calidad, función de autocompletar, además de otras configuraciones.
Un error bastante común es confundir las Herramientas de ayuda para la traducción con las herramientas de traducción automática. Estas últimas utilizan algoritmos con el fin de realizar una traducción instantánea sin la necesidad de la intervención humana y, por este motivo, tienen un bajo grado de precisión lingüística y comunicativa. En cambio, las herramientas de ayuda para la traducción, como su nombre lo indica, funcionan con un material de soporte para el traductor, de modo que todos los recursos mencionados anteriormente puedan utilizarse con el fin de agilizar el trabajo y dar más seguridad. Esto, sin embargo, no exime el conocimiento de la terminología, el dominio del idioma y la atención especial del contexto en el que se inserta el material a ser traducido.
Algunas de las Herramientas TAC más populares son MemoQ, Memosource, OpenTM, SDL Studio y WordFast, y el uso de cada una de ellas está determinado por la preferencia de la agencia de traducción, el historial de proyectos anteriores o las necesidades del cliente en cuestión.
En relación con esa diversidad, ZAUM se adapta a cada cliente, y respeta sus preferencias. Además, aplicamos el uso de estas herramientas en las pruebas de traducción con los proveedores, con el fin de verificar la habilidad del manejo y garantizar la máxima calidad en la entrega del producto final.