HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR: MEMORIA DE TRADUCCIÓN
La memoria de traducción es uno de los recursos más populares de las Herramientas TAC (Traducción asistida por computadora) utilizadas por los traductores. Este recurso tiene un objetivo simple: almacenar todo el contenido traducido y alcanzar la mayor seguridad, consistencia entre los términos y frases iguales en el mismo contexto, y lograr una mayor productividad en la traducción del contenido. La memoria de traducción puede contener el historial de algunos o varios proyectos anteriores del mismo cliente, siempre que esté relacionada con el mismo tema o contexto traducido anteriormente.
En una gran cantidad de Herramientas TAC, esa función está disponible para cualquier par de idiomas y funciona con el objetivo de establecer, automáticamente, una división entre frases (períodos textuales). A medida que el traductor avanza con la traducción, la herramienta graba el contenido traducido. Cada oración traducida se almacena en la memoria en un segmento.
Por ejemplo:
“This is a text with a concept explanation of translation memory. The main objective is to explain this important feature”
Por lo general, una Herramienta TAC separa cada frase de arriba para que la traducción se inserte manualmente:
Frase/oración/segmento 1: This is a text with a concept explanation of translation memory.
Traducción del segmento 1 (traducción manual): Este é um texto com uma explicação conceitual da memória de tradução.
Frase/oración/segmento 2: The main objective is to explain this important feature.
Traducción del segmento 2: O principal objetivo é explicar essa característica importante.
El software almacena todas las oraciones bilingües en la memoria de traducción, y contiene el texto fuente (en este caso, en inglés) y el texto traducido (en este caso, en español de Latinoamérica).
Si estas mismas oraciones se encontraran en el mismo texto o en otro texto del mismo proyecto, la Herramienta TAC la detectará y lo informará al traductor, quien no necesitará traducir las mismas oraciones nuevamente, en caso de que se encuentren en el mismo contexto. Esto garantiza el aprovechamiento de lo que ya se tradujo antes y genera una serie de beneficios para el cliente, entre las que se destacan la consistencia, la agilidad y la reducción de la inversión total en la traducción.
Interactividad
Existen dos maneras de interacción: la primera es la alimentación de la memoria, de acuerdo con el ejemplo anterior, donde los términos y frases del texto se almacenan en ella; y la otra es la recuperación, que añade incluso más productividad y consistencia a la traducción, al generar la correspondencia entre esos segmentos por medio de un informe que identifica el nivel de similitud entre los pasajes de texto anteriores y de otros proyectos de un determinado cliente, en un proceso acumulativo. Es decir, además de las correspondencias exactas (exact matches), en las que las frases encontradas son idénticas a las traducidas anteriormente (que pueden volver a aprovecharse sin alteración), también es posible detectar similitudes cuando hay pocos cambios en un segmento. Cuando ocurre esto, la Herramienta TAC detecta estas frases y se lo informa al traductor.
Por ejemplo, si más adelante en el mismo texto del ejemplo anterior apareciera una frase idéntica al segmento 1, la Herramienta TAC «bajará» la traducción sugerida para este segmento de la memoria y lo informará al traductor como una correspondencia exacta (o 100% match):
Frase/oración/segmento 300: Este é um texto com uma explicação conceitual da memória de tradução.
Traducción sugerida (100% match): This is a text with a concept explanation of translation memory.
Así, si más adelante en el mismo texto (o en otro texto del mismo proyecto o del mismo cliente), por ejemplo, en el segmento 500, apareciera una frase similar, la Herramienta TAC detectará que se trata de un segmento semejante.
Por ejemplo:
Frase/oración/segmento 500: Este é um texto com uma explicação prática da memória de tradução.
Traducción sugerida (90% match): This is a text with a concept explanation of translation memory.
Observe que la herramienta TAC le informa al traductor que hay algo diferente en la frase (en este caso, una palabra) y que por eso, debe editar o revisar la sugerencia de la traducción para que quede correcta. En este caso, el traductor / lingüista debe verificar y cambiar la traducción de una palabra:
Traducción del segmento 500, luego de la revisión: This is a text with a practical explanation of translation memory.
(Observación: la práctica muestra que, para los casos en los que la semejanza con la memoria de traducción es inferior al 75%, el esfuerzo del traductor es prácticamente el mismo que cuando no existe una traducción anterior).
Translation Memory eXchange
Un detalle interesante sobre las memorias de traducción es el formato desarrollado por OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) o TMX (Translation Memory eXchange), un patrón abierto que posibilita la permuta de memorias entre usuarios de las más diversas Herramientas TAC, promoviendo formas de traducción cooperativas y compatibilidad de memoria de una Herramienta TAC de un desarrollador a otra.
Ventajas
A diferencia del antiguo modelo de cobranza por laudas, la memoria de traducción viene al encuentro de los intereses de las empresas, mientras que reduce los costos y plazos, además de asegurar la calidad de las traducciones. También tiene una ventaja desde el punto de vista del traductor, ya que la herramienta brinda seguridad al traducir determinadas partes de una manera más uniforme.
ZAUM trabaja con el uso de memorias de traducción para entregar proyectos de calidad, de acuerdo con las necesidades de cada cliente. Este recurso también se utiliza para realizar sus servicios con precios justos, de manera que las palabras que ya existen en la memoria de traducción generen descuentos especiales en los proyectos, ya que la cantidad de trabajos realizados para cada uno de nuestros clientes es un factor que interfiere directamente en la memoria de traducción.