Qualidade da tradução: Por que não escolher qualquer serviço de tradução?

Entregar um projeto de tradução nas mãos de profissionais sempre é uma preocupação para quem deseja garantir qualidade da tradução, bem como a precisão terminológica. Levar a mensagem correta ao público final é o objetivo primordial dos clientes que buscam, no serviço de agências, uma tradução especializada. No entanto, muitos desconhecem alguns dos atributos essenciais para garantir um bom trabalho e, até mesmo, como avaliá-lo.

 

A qualidade da tradução depende de muito mais do que o know-how de quem oferece o serviço, principalmente quando envolve projetos de grande e média extensão ou complexidade. Existe uma série de processos que, muitas vezes, vão além do trabalho de um único tradutor especializado, tornando a atividade complexa e extensa, o que reflete nos prazos e na assertividade do trabalho.

 

Mas, afinal, como saber se seu projeto está em boas mãos? Ainda que não seja possível acompanhar o passo a passo, é possível identificar aspectos singulares para a execução de um bom trabalho e, assim, escolher um prestador de serviços que entregue um trabalho final com qualidade e profissionalismo.

 

SELEÇÃO DE PROFISSIONAIS DE TRADUÇÃO

 

A gestão de um projeto de tradução de excelência começa antes mesmo da análise de suas individualidades. A escolha do tradutor é um ponto crucial, pois essa a pessoa será a responsável pela tradução inicial do conteúdo.

 

Um dos atributos essenciais é que este seja nativo do idioma-alvo, ou seja, se o projeto for uma tradução do inglês para o português do Brasil, o tradutor deve dominar o inglês, mas ser nativo do português (Brasil).

 

Além, evidentemente, de ser especialista em determinada área técnica, como, por exemplo: negócios, química, tecnologia etc. Isso é importante para garantir a precisão terminológica e a tradução do ponto de vista idiomático e cultural.

 

A relação de comprometimento entre toda a equipe envolvida com o projeto de tradução também é essencial, pois com o alto giro e a crescente demanda de informações, conteúdos de diversos tipos precisam ser traduzidos de maneira rápida e exigem prazos curtos, de forma que se faz necessário observar também aspectos que englobam prazo e confidencialidade.

 

PROJECT MANAGEMENT

 

Ao receber o projeto, uma análise é feita e uma equipe selecionada, formada por diretores, gerentes, coordenadores de qualidade, tradutores e revisores, trabalha conforme as necessidades do cliente e as particularidades do projeto. Os aspectos mencionados anteriormente para a seleção do tradutor são levados em conta na escolha dessa equipe.

 

Nessa fase, prazos, tarefas e recursos necessários são previstos, a fim de garantir o êxito no projeto, de modo que, após isso, inicia-se a tradução, passando depois por uma revisão e uma fase de controle de qualidade, levando finalmente a entrega ao cliente.

 

DIFERENCIAIS

 

Os pontos destacados fazem parte de um sistema de qualidade para serviços de tradução. No entanto, o cumprimento de prazos e uma gestão eficaz de projetos vão além para garantir a satisfação do cliente e sua confiança. Nesse sentido, a ZAUM administra de forma especial o uso e a aplicação das CAT -Tools e seus recursos, além de dar atenção especial ao nível de preparo e ao manuseio destas na escolha das equipes de tradução, bem como o comprometimento com fornecedores e clientes.

 

A escolha das pessoas corretas, a expertise e o uso de softwares de criação, edição e tradução fazem da ZAUM uma agência respeitada e conhecida por seu trabalho íntegro e moderno, intrínseco aos seus valores como organização.