BUENAS PRÁCTICAS PARA LA TRADUCCIÓN Consejos para garantizar una traducción de calidad La paradoja de la traducción es, justamente, que no parezca una traducción, es decir, debe ser fiel al texto original, estar bien redactada, no contener errores y sonar natural como en el idioma nativo. Esta hazaña solo es posible con el dominio …
Tradução
¿CÓMO CONTRATAR UNA EMPRESA DE TRADUCCIONES? Vea algunos consejos para identificar un buen socio Asegurar una buena comunicación escrita y coordinada con los socios y clientes extranjeros; tener un sitio web traducido a los idiomas de los países que su empresa atiende; enviar ofertas de trabajo, materiales promocionales, traducciones de software exclusivas, vídeos, viajes, reuniones …
Portugués de Brasil en traducciones técnicas Se comenta sobre el “Portugués de Brasil” y su importancia en traducciones técnicas, donde un concepto clave es la empatía con el lector. . Uno de los principales motivos del rechazo de artículos científicos por parte de la junta examinadora de los periódicos internacionales, son los problemas con el …
MEMORIA DE TRADUCCIÓN Y GLOSARIO Conozca por qué es importante tener una memoria de traducción y un glosario de calidad. Alguna vez, antes de contratar un servicio de traducción, ¿usted verificó si el profesional o la emp resa posee herramientas de traducción que ayuden a formar una memoria de traducción? Esté atento porque ese recurso …
CARRERA: CONSEJOS SOBRE CÓMO SER UN BUEN TRADUCTOR La buena relación entre los profesionales de las agencias de traducción es uno de los factores de éxito del trabajo y que perciben fácilmente los clientes. Considerando el equipo interno, que incluye desde los gerentes de proyectos, los coordinadores de calidad, traductores, revisores internos, además de …
Básicamente, podemos definir las Herramientas TAC (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computadora destinados a la traducción, cuya función más popular es almacenar una memoria de traducción, es decir, pasajes y frases citados anteriormente. Por este motivo, estos softwares también se conocen como herramientas de memoria de traducción; sin embargo, abarcan una serie de …
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA COMO PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN La globalización, instaurada de forma próxima a la era de la industrialización, trajo un nuevo concepto de comunicación global. Esa coyuntura promovió el ascenso del área de la traducción, más específicamente de sello técnico, el cual fomenta, en los más diversos idiomas, procesos de exportación e importación de …
LA TRADUCCIÓN EN EL MARKETING Y SUS DESAFÍOS Particularidades, tales como aspectos socioculturales, surgen como barreras al llevar una marca para un concepto global, lo que exige un reposicionamiento y, consecuentemente, una reinvención de sus productos y servicios por medio de la traducción en el área del marketing. Muchas veces, esto exige una cierta recreación …
La composición de la lista de modelos de traducción audiovisual (TAV), así como el doblaje y la subtitulación, la narrativa es un término importado del área de Estudios de cine y se refiere a una modalidad de traducción muy usada en materiales de no ficción, es decir, reportajes, documentales y similares. No obstante, eso podrá …
Con la evolución del lenguaje de computación, y de rubros como inteligencia artificial, la traducción automática se popularizó y se convirtió en algo común, siendo inclusive considerada por algunos como una solución rápida y barata para demandas de traducción. Sin embargo, ésta en realidad es solo una herramienta que se debe usar para obtener una …