A capacidade de se comunicar traz credibilidade e faz com que seus interlocutores compreendam melhor seus argumentos. Esses fatores são primordiais para o sucesso e o crescimento no mundo dos negócios.

Os projetos de tradução gerenciados pela ZAUM agregam valor de forma independente e imparcial, contribuindo para uma comunicação eficaz e ágil. Prezamos pela excelência e pelo rigor terminológico na tradução dos mais diversos documentos e materiais.

Também gerenciamos a terminologia de cada assunto e cliente, para que as preferências sejam alinhadas e seguidas em todos os projetos correlacionados.

Usamos ferramentas profissionais as melhores CAT Tools para organizar o conteúdo, produzir  memórias de tradução específicas por cliente, e ganhar produtividade e economia. Sigilo, confidencialidade e segurança da informação são primordiais em tudo o que fazemos.

Obs: Temos a possibilidade de contratação por assinatura periódica em todos os serviços de conteúdo. Converse com nossa equipe de desenvolvimento de negócios a respeito.

 

Nossos serviços de conteúdo englobam projetos de:

Tradução ou tradução técnica: nossa cadeia de produção está organizada para atender, de forma ágil, diferentes volumes de tradução para diversos idiomas, contando com as etapas de tradução, revisão, e controle de qualidade – ou com workflow mais simplificado de acordo com a complexidade de cada projeto.

Também trabalhamos com diferentes demandas de traduções técnicas de materiais altamente especializados. Para isso, contamos com uma equipe de tradutores e revisores qualificada e em constante atualização com as terminologias técnicas de diferentes áreas e em diversos idiomas.

Tradução automática personalizada de revisão profissional: podemos traduzir seus conteúdos com auxílio de tradução automática seguida por nossa revisão profissional. A tradução automática possui uma série de nuances, nas quais nossos gerentes de projetos estão aptos a atuar, como parametrização/treinamento da máquina, uso de glossários específicos de cada cliente e testes realizados por especialistas em cada assunto. Após essa primeira etapa e, partir do output da máquina, nossos tradutores profissionais revisam o material para garantir qualidade de acordo com as necessidades de cada cliente e ótimo custo-benefício. (Consulte-nos para saber sobre a adequação para seu caso).

Tradução/Localização de Websites: Como uma extensão das traduções descrita acima, também traduzir o seu website. Podemos trabalhar com textos extraídos da página, arquivos originais (exemplo html) sem modificar a estrutura, e com a possibilidade de instalar um plugin de tradução em sites WordPress. Unindo nossa expertise em tradução técnica ao uso da tecnologia e à tradução e adaptação de vídeos e imagens, podemos cuidar da tradução e localização de seu website e/ou da atualização de novos conteúdos que precisam ser traduzidos para um ou mais idiomas. Consulte-nos!

Obs: Normalmente não realizamos traduções juramentadas.

Tradução/Localização de software: o trabalho envolve projetos com as etapas de:
a) tradução ou localização de conteúdo do software (menus, mensagens, instruções);
b) tradução da documentação;
c) testes do sistema sob o ponto de vista do usuário.

Levamos em conta as restrições de espaço na interface, o contexto terminológico, as conversões de grandezas e medidas, e outros fatores. Nossos tradutores e revisores podem trabalhar com acesso a uma versão beta do software (caso a empresa permita) para consulta contextual prévia e solução de possíveis dúvidas terminológicas, garantindo a qualidade do trabalho desde o princípio e facilitando a etapa final de teste do sistema.

Também traduzimos diariamente as atualizações de forma controlada, ou seja, somente nos trechos modificados.

Editoração eletrônica (DTP) e recriação: tradução de textos que estão em imagens ou arquivos não editáveis, ampliando a capacidade de comunicar a mensagem corporativa em diversos formatos, respeitando os padrões de identidade de cada empresa. 

Nosso portfólio de serviços inclui manipulação de imagens em projetos gráficos, como manuais técnicos, folders, anuários e materiais de marketing. Os trabalhos são executados respeitando as regras predeterminadas, mantendo a distribuição de textos e imagens e os tamanhos e tipos das fontes do arquivo original, por exemplo.