Traduction ou localisation : comment la localisation peut aider les entreprises à internationaliser leurs produits et services

Vous êtes ici :

L’une des questions les plus importantes des clients concernant notre secteur est la suivante : quelle est la différence entre la traduction et la localisation ? La traduction est un processus plus simple dans lequel les mots et les phrases sont transposés d’une langue à une autre sans perdre le sens original. Cependant, il existe un processus un peu plus complexe appelé localisation. Dans ce processus, le contenu est adapté à la langue cible, en tenant compte du public cible, des aspects culturels et des tendances linguistiques actuelles, afin de rendre le texte si naturel dans la langue cible qu’un lecteur ne pourra pas se rendre compte du fait qu’il a été écrit à l’origine dans une autre langue. Ce processus utilise non seulement des ressources de traduction traditionnelles, mais utilise également des ressources créatives. Ce type de travail est même considéré comme un puissant outil de marketing pour les entreprises souhaitant se développer à l’échelle mondiale.

Chaque entreprise qui souhaitant donner à ses produits ou services une portée mondiale doit miser sur le service de localisation. Chez Zaum, nous pensons que la localisation doit être effectuée afin de rendre le matériel traduit indiscernable des autres contenus initialement produits dans cette langue.

L’emplacement insère le matériel dans la culture du public cible, modifie et régule le contenu, en adaptant du texte, des images, des exemples et même des appels à actions de marketing. La proposition est que le texte, en plus d’être linguistiquement approprié, est conforme à la culture, aux coutumes et aux valeurs de la localité du lecteur.

Pour nous, le service de localisation est un travail d’empathie, de se mettre à la place du public cible du matériel à traduire, de comprendre ses besoins, de respecter les terminologies, le vocabulaire, le système métrique et de ponctuation, la valorisation de l’identité linguistique, toujours en pensant à créer la meilleure expérience possible pour l’interlocuteur.

La localisation du contenu fait partie des spécialités de Zaum et est l’un des services les plus utilisés par les entreprises souhaitant atteindre différents pays du monde. Un service important fourni par Zaum est la localisation destinée aux pays qui parlent la même langue, en respectant les caractéristiques locales de chaque peuple. Un bon exemple est la traduction et la localisation d’un texte en espagnol européen, suivie d’une localisation pour les différents pays d’Amérique latine. C’est-à-dire que le texte original est traduit pour un pays et après est envoyé à professionnels natifs d’autres régions pour lesquelles nous voulons localiser ce contenu. De cette façon, le texte devient approprié et pertinent dans le contexte actuel des pays où il sera utilisé.

Ces services sont très courants chez Zaum, non seulement en espagnol mais dans la plupart des langues. Après tout, ces particularités diffèrent des populations de différents pays et méritent d’être reconnues, respectées et valorisées. Il n’y a pas de modèle linguistique qui convient à tous les pays, mais lorsqu’il est nécessaire d’écrire une seule version adaptée à différents pays, il est possible de recourir à des formes plus neutres de la langue, ce qui rend le message adapté à divers publics.

Chez Zaum nous croyons que chaque client a ses propres particularités et qu’il a besoin d’un service personnalisé. C’est pourquoi nous offrons un réseau de professionnels hautement organisé et qualifié, des chefs de projet dévoués et une grande équipe de linguistes soigneusement sélectionnés.

L’objectif est de combiner le savoir-faire et l’expertise de l’équipe de professionnels Zaum avec les possibilités infinies offertes par la transformation numérique pour aider les clients à développer leurs activités à l’international.