Os 4 principais cuidados na contratação de serviços de Interpretação

Você está aqui:
Mostra como é feita Interpretação em Libras online

A volta dos eventos presenciais, trouxeram consigo uma crescente demanda pelos serviços de Interpretação. Já apresentamos anteriormente o que é a interpretação simultânea  ou como é popularmente conhecida “tradução simultânea”.

No mesmo artigo discutimos as novas ferramentas e formas de atuação que a tecnologia digital proporciona, tanto para eventos presenciais quanto para eventos online.

Hoje, apresentaremos os principais motivos para o crescimento desta demanda e as 4 principais preocupações a serem consideradas para uma implementação bem-sucedida da interpretação simultânea em seus eventos.

 

De onde vem a demanda?

 

O simples fato de os eventos presenciais voltarem a ocorrer pós pandemia já gera uma demanda natural pela interpretação simultânea. Grandes eventos costumam ter em seus palcos palestrantes internacionais, cujo conhecimento precisa ser compartilhado com visitantes e participantes (patrocinadores, expositores, etc) no idioma local, já que muitas vezes a língua pode ser uma barreira para compreensão do assunto exposto.

Ao mesmo tempo, os eventos recebem visitantes de diversos outros países que vêm expor seus produtos ou buscar parcerias no Brasil. Tem se observado o crescimento da participação de asiáticos nos eventos realizados em 2023, principalmente de chineses que são hoje o maior parceiro comercial do Brasil.

Essa demanda natural por uma interpretação que pudesse atender a maioria dos participantes em eventos, fez do Inglês a língua mais utilizada. Dependendo do enfoque e público-alvo, outras línguas como o Espanhol e mais recentemente o Mandarim, entre outras, são oferecidas aos participantes.

 

Como as práticas de ESG nas empresas afetaram a demanda por Interpretação?

 

Outro gerador de demanda pela interpretação simultânea são as práticas de ESG (Environmental, Social, and Governance) que vêm sendo adotadas por diversas empresas globalmente. Essas práticas se aproveitam da interpretação simultânea na promoção da inclusão, comunicação eficaz e entendimento mútuo.

Muitas vezes conferências, fóruns e eventos para discutir ESG se realizam em ambientes globais. A interpretação simultânea nesses contextos se torna essencial para garantir que os participantes de diferentes países possam se envolver ativamente e compreender as discussões, independentemente de suas línguas maternas. Nessas situações onde há diferenças de origens culturais e linguísticas a interpretação permite que os participantes se expressem em sua língua materna e compreendam plenamente as perspectivas compartilhadas por outros. Isso não só melhora a qualidade das discussões, mas também fortalece a troca de ideias.

Além disso, as práticas de ESG também têm impulsionado a conscientização sobre a inclusão de pessoas com deficiência auditiva, levando a uma demanda crescente por interpretação simultânea em língua de sinais. Eventos, seminários e conferências que visam sensibilizar para a inclusão e a acessibilidade agora se esforçam para oferecer interpretação em língua de sinais, garantindo que todos os participantes possam se envolver plenamente nas discussões e apresentações.

Recentemente, a Zaum Langs ofereceu o serviço de interpretação em Libras no evento AMCHAM FÓRUM ESG que ocorreu na AMCHAM São Paulo e contou com mais de 2400 participantes. A utilização de displays mostrando os intérpretes ao invés de tê-los sob o palco, foi muito bem implementada direcionando o foco na pessoa e não no intérprete. Ilustrando uma gama de novas ferramentas que estão sendo utilizadas em eventos presenciais.

 

Cuidados na contratação do Serviço de Interpretação

 

Alguns problemas são mais frequentes durante a utilização de interpretação simultânea em eventos presenciais, o que pode gerar uma percepção de baixa qualidade do serviço contratado ou mesmo do próprio evento. Isso ocorre uma vez que as empresas focam na qualidade dos intérpretes e esquecem de outros fatores.

Para que a Interpretação atinja os seus resultados mais efetivos, sugerimos a seguir 4 bases que precisam ser cobertas: 

  1. Conhecer o assunto que será apresentado – intérpretes que conhecem o assunto sendo apresentado estão mais preparados para a utilização de jargões da área e termos específicos. A não utilização de intérpretes especialistas geralmente passa despercebida pelo público geral de um evento, mas pode ser um fator negativo na percepção de qualidade para especialistas do setor. Por exemplo, o uso dos termos “Valva” e “Válvula” em equipamentos voltados para cirurgias cardíacas, podem gerar confusão se aplicados como sinônimos. A Zaum Langs busca trazer intérpretes para os eventos e conferências que tenham especialização nas diversas áreas (médica, educação, business, etc) em que oferece seus serviços.
  2. Alinhamento técnico/operacional com a equipe que oferece os equipamentos que serão utilizados no evento – muitos dos problemas que ocorrem durante um evento se dão pela falta de testes de cenários (possíveis problemas) antes do início do evento. Um problema clássico em eventos com interpretação simultânea é falha em equipamentos técnicos, que podem ser individuais ou coletivos como a falha no canal de transmissão em determinada língua. O resultado é parte das pessoas que estão acompanhando um debate ou uma apresentação deixarão de entender o que está acontecendo, gerando desconforto e por vezes tumulto em determinado momento. Ou ainda, atrasando o cronograma do evento, uma vez que mesas formadas por pessoas de nacionalidades diversas, podem ser interrompidas nestes casos. Aqui na Zaum Langs oferecemos tanto a interpretação simples, como um pacote completo com equipamentos, dos mais tradicionais fones e transmissores aos modernos aplicativos em celulares, realizando testes antes do início dos eventos a fim de mapear possíveis problemas e ter um plano de correção imediato.
  3. Alinhamento com palestrantes – o ritmo do palestrante pode ajudar ou atrapalhar a interpretação e um bom andamento da apresentação. A falta de um alinhamento antes do início de uma palestra pode gerar um descompasso entre a apresentação e a interpretação. Com isso parte do conteúdo pode se perder durante o processo, ou a apresentação pode ficar cansativa uma vez que o palestrante imagina ter que diminuir seu ritmo para não “atrapalhar” os intérpretes. Nossos intérpretes são treinados para dialogar com os palestrantes, a fim de sugerir o melhor ritmo para tornar mais efetivo seu trabalho, sem interferir no estilo e forma de quem está falando.
  4. Revezamento em eventos mais longos – a utilização de mais de um intérprete é essencial para eventos mais longos. Assim, como em outras profissões, o melhor desempenho do intérprete se dá quando a carga de trabalho é balanceada. Eventos longos com diversos palestrantes podem gerar uma carga adicional de stress uma vez o intérprete tem que se readaptar ao ritmo de quem está falando naquele momento. O dimensionamento do número de intérpretes depende diretamente do número de palestrantes, do tempo de cada mesa ou palestra e ainda do tempo total do evento. A Zaum Langs sempre analisa os formatos e tempos de cada evento, para oferecer o melhor serviço e custo para nossos clientes.

Para ilustrar a necessidade de revezamento, tomemos o CEO FÓRUM realizado pela AMCHAM Campinas. O evento contou com um palco, onde as diversas mesas e palestras ocorreram. Neste evento, a Zaum Langs forneceu a interpretação em Libras presencial utilizando 2 intérpretes de Libras e 2 intérpretes Inglês/português, todas especializadas na área de negócios, para um evento que durou 4 horas, reunindo mais de 500 executivos de empresas brasileiras e do exterior.

Não importa a motivação de sua demanda por interpretação simultânea. Seja ela presencial, online ou híbrida tenha sempre em mente esses 4 cuidados que podem ajudar o sucesso de seu evento, seja um treinamento, fórum ou conferência.