Fala-se sobre o “Português do Brasil” e sua importância em traduções técnicas, onde um conceito-chave é a empatia com o leitor. . Língua Portuguesa Brasil Gostaríamos de inaugurar esta área mencionando o interessante artigo que a jornalista Helen Joyce escreveu para a The Economist. Ela afirma que é um bom investimento aprender “Brazilian Portuguese”. Concordamos …
Localização
Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma cultura e estão inseridas em um mesmo contexto social, imagine …
A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas visam, desde o princípio, à atuação no mercado global …
Como um bom serviço de localização pode ajudar a garantir o sucesso do seu software no mercado externo Quando se pensa na exportação de um software, em um primeiro momento, parece tratar-se de uma tarefa simples: bastaria apenas traduzir comandos, manuais e termos do programa, certo? Na verdade, não é bem assim que …
Além dos diferentes idiomas, cada país possui crenças, costumes, instituições e também fundamentos morais característicos. Assim, ao expressar ideias em diferentes lugares e ocasiões, não basta apenas traduzi-las. É necessário adequar as expressões de acordo com fatores locais. Dessa forma, o conhecimento cultural para as traduções é essencial para que a equipe responsável possa fazer um …
As razões para uma empresa brasileira de base tecnológica começar a pensar em exportação de Softwares ou de Serviços de TI (Tecnologia da Informação), por exemplo, são diversas. Muitas vezes, o mercado local não tem capacidade de absorver tão bem a tecnologia feita por aqui. Lá fora, serviços de TI e software alcançam muito mais …
Posicionar uma marca em outro país que possua idioma e cultura diferentes é um grande desafio para qualquer empresa que pensa em expansão internacional. O primeiro passo é preparar o conteúdo para os motores ou ferramentas de busca no exterior, com foco principalmente em sua Buyer Persona. Não basta apenas traduzir o seu site. É preciso estar atento …
Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para produzir um texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa que somente profissionais graduados podem traduzir em seus respectivos campos …
硅谷以及整个创新领域的思维方式的主要特点之一就是全球化思维。换句话说,创新公司开发的产品和解决方案针对全球市场,而没有地理障碍。 翻译公司也受到了这一趋势的挑战。一方面,我们的翻译和本地化服务需要更加灵活,为软件和 IT 世界的全球化提供更好的支持,这包括不同类型的系统和应用程序;另一方面,全球创新带来的一些技术工具可以使我们的服务更高效、更具实用性,从而为行业创造新机会,为交付给客户的成品添加更多附加价值。 意识到这一趋势,Zaum 公司把不断保持数字化转型和创新作为重点,提升服务质量,将理解客户需求的人文关怀与应用程序的智能使用相结合,提高工作流程的价值。一个最简单的例子是被称为 CAT 工具(计算机辅助翻译工具)的软件,通过这个软件,我们专业人员的翻译流程能够以数字方式实现。有了这些专业软件,就可能在翻译标准化、质量监督和术语管理方面取得重要的进步,并且有助于降低成本、提高交付速度,以及实现与外部系统的整合。 翻译项目管理系统,即 TMS(翻译管理系统),也一直在快速发展,是数字生态系统的一部分。TMS(翻译管理系统)将客户服务和全球语言学家团队的协作相结合,从而使成百上千个翻译项目流程的集中高效管理成为可能,并运用智能分析的应用分析趋势,为客户提出更好的解决方案。 通过实现客户端与翻译公司系统之间的连接,最近的创新使我们能够创建流畅和动态的工作流程。 工具、技术以及系统之间的整合,包括 API 的应用,让我们能跟上不断成长的技术行业,这样的技术行业跨越了地理障碍,并拥有全球思维方式。这一市场正在出口越来越多的方案、服务和产品。随着系统和应用程序的国际化或全球化,为每一个新拓展的市场开发本地化软件和应用程序越发必要。毕竟,国际化和本土化应当相伴而行,同时存在。 必须强调的是,我们使用“本地化”一词,是因为它不是简单的翻译,而是对内容的调整,既要考虑到目标受众的习惯和语言特点,也要考虑到文化方面。在本地化方面,内容面向特定国家的公众或针对某种语言分支而存在,这使得其成为产品在目标市场被接受的关键一步。 Zaum 公司最有名的专业领域之一即为软件的本地化,这充分依赖于综合系统性的工作,其目的是实现术语的准确。此外,从语言角度和用户使用方面还十分重视系统测试,这在技术领域也同样非常重要。我们有若干成功的案例,在这些案例中,我们使客户的期望与目标受众的特点达成了匹配。由于最终交付产品的质量水平很高,客户十分满意。
Uma das principais características do mindset no Vale do Silício, e de todo o universo da inovação, é pensar globalmente. Ou seja, os produtos e soluções desenvolvidos por empresas inovadoras têm como alvo o mercado global sem barreiras geográficas. As empresas de tradução têm sido desafiadas por esse movimento. Por um lado, precisamos ser ágeis …