COMO CONTRATAR DE UMA EMPRESA DE TRADUÇÕES? Confira algumas dicas para identificar um bom parceiro . Garantir uma comunicação bem redigida e articulada com parceiros ou clientes estrangeiros, ter um site traduzido para os idiomas dos países de atuação da sua empresa, enviar propostas de trabalho, materiais de divulgação, tradução de softwares exclusivos, vídeos, viagens, reuniões …
Tradução
BOAS PRÁTICAS PARA TRADUÇÃO Dicas para garantir uma tradução de qualidade . O paradoxo da tradução é justamente que ela não pareça uma tradução, ou seja, deve ser fiel ao texto original, bem redigida, não conter erros e soar natural tal como no idioma nativo. Essa proeza só possível com o domínio e proficiência sobre …
CARREIRA: DICAS DE COMO SER UM BOM TRADUTOR . O bom relacionamento entre os profissionais das agências de tradução é um dos fatores de sucesso do trabalho e é facilmente percebido pelos clientes. Considerando a equipe interna, que inclui desde gerentes de projetos, coordenadores de qualidade, tradutores, revisores internos, além dos linguistas, sejam eles tradutores …
Saiba como é importante ter uma memória de tradução e um glossário de qualidade Alguma vez, antes de contratar um serviço de tradução, você verificou se o profissional ou a empresa possui ferramentas de tradução que ajudam a formar uma memória de tradução? Fique atento porque esse recurso otimiza os prazos de entrega e ainda …
Fala-se sobre o “Português do Brasil” e sua importância em traduções técnicas, onde um conceito-chave é a empatia com o leitor. . Língua Portuguesa Brasil Gostaríamos de inaugurar esta área mencionando o interessante artigo que a jornalista Helen Joyce escreveu para a The Economist. Ela afirma que é um bom investimento aprender “Brazilian Portuguese”. Concordamos …
Particularidades, como aspectos socioculturais, surgem como barreiras ao levar uma marca para um conceito global, o que exige um reposicionamento e, consequentemente, uma reinvenção de seus produtos e serviços por meio da tradução na área de Marketing. Muitas vezes, isso exige uma certa recriação do material para um público ou um país específico ou até …
A globalização, instaurada de forma próxima à era de industrialização, trouxe um novo conceito de comunicação global. Essa conjuntura promoveu a ascensão da área de tradução, mais especificamente de cunho técnico, a qual fomenta, nos mais diversos idiomas, processos de exportação e importação de produtos, distribuição de manuais, tramitações jurídicas, bem como avanços e parcerias …
De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos. Por essa razão esses softwares também são conhecidos como ferramentas de memória de tradução, …
Compondo a lista de modelos de tradução audiovisual (TAV), assim como a dublagem e a legendagem, o voice-over é um termo importado da área de Estudos de Cinema e se refere a uma modalidade de tradução muito utilizada em materiais de cunho não-ficcional, isto é, reportagens, documentários e afins, no entanto, isso pode variar de …
Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma cultura e estão inseridas em um mesmo contexto social, imagine …