Tradução

Afinal, por que devo contratar uma empresa de tradução?

Devido à globalização e aos fluxos internacionais de comunicação, cada vez mais empresas necessitarão de traduções em algum momento. Por isso, há diversas opções no mercado, mas nem todas são confiáveis. Então, como garantir bons resultados? Atualmente, a escolha com melhor custo-benefício é contratar uma empresa de tradução. Contando com...

Internacionalização de empresas de TI: a importância da adaptação do idioma

A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas   Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas visam, desde...

Tradução sob medida | Seus glossários refletem a sua marca?

Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que...

CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.         Por essa razão esses softwares...

Tradução automática | Você confiaria integralmente em um robô?

Com a evolução da linguagem de computadores e de ramos como a inteligência artificial, a tradução automática se popularizou e se tornou algo comum, sendo até mesmo encarada por alguns como uma solução rápida e barata para demandas de tradução. Contudo, ela na realidade é...

Gestão terminológica | O que você quer dizer com isso?

Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma...

Voice-over: tradução aplicada aos recursos audiovisuais

Compondo a lista de modelos de tradução audiovisual (TAV), assim como a dublagem e a legendagem, o voice-over é um termo importado da área de Estudos de Cinema e se refere a uma modalidade de tradução muito utilizada em materiais de cunho não-ficcional, isto é,...

CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.   Por essa razão esses softwares...

A tradução técnica no processo de internacionalização

  A globalização, instaurada de forma próxima à era de industrialização, trouxe um novo conceito de comunicação global. Essa conjuntura promoveu a ascensão da área de tradução, mais especificamente de cunho técnico, a qual fomenta, nos mais diversos idiomas, processos de exportação e importação de produtos,...