Com a evolução da linguagem de computadores e de ramos como a inteligência artificial, a tradução automática se popularizou e se tornou algo comum, sendo até mesmo encarada por alguns como uma solução rápida e barata para demandas de tradução. Contudo, ela na realidade é apenas uma ferramenta que deve ser utilizada para se adquirir …
Tradução
Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que esses devem carregar mais do que a mensagem ou o …
De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos. Por essa razão esses softwares também são conhecidos como ferramentas de memória de …
A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas visam, desde o princípio, à atuação no mercado global …
Devido à globalização e aos fluxos internacionais de comunicação, cada vez mais empresas necessitarão de traduções em algum momento. Por isso, há diversas opções no mercado, mas nem todas são confiáveis. Então, como garantir bons resultados? Atualmente, a escolha com melhor custo-benefício é contratar uma empresa de tradução. Contando com profissionais qualificados e especializados em seu quadro de funcionários, …
Um tradutor especializado é fluente em pelo menos dois idiomas: o idioma de origem do documento e o idioma para o qual o documento será traduzido. Esse conhecimento é essencial para evitar que ocorram erros de concordância, imprecisões e perda de sentido durante o processo de tradução. No entanto, além de ser fluente em um …
Intérprete e tradutor qualificados não são tão fáceis de encontrar. Empresas que contam com profissionais e clientes estrangeiros podem encontrar algumas dificuldades na comunicação, principalmente quando termos técnicos começam a ser usados. O serviço profissional de tradução é de suma importância para evitar mal-entendidos e permitir uma comunicação mais fluida e eficaz. Mas você sabe como …
O potencial acordo histórico de livre comércio entre o Mercosul e União Europeia poderá possibilitar que muitas tarifas sejam reduzidas e algumas até zeradas. No Brasil, o tratado é recebido com bons olhos, pois há a expectativa de que o Produto Interno Bruto (PIB) do país aumente em mais de R$ 300 bilhões após a …
A necessidade de tradução de contratos e documentos já é uma realidade para as empresas que atuam em diferentes países com idiomas distintos. Com a facilidade da internet, empreendimentos de diversos portes conseguem comprar e vender produtos e serviços por meio do e-commerce ou mesmo realizar negociações online via teleconferência, fechando contratos à distância. …
Você sabia que é preciso muito mais do que fluência em ambos os idiomas para realizar o trabalho de tradução com maestria? É por isso que, muitas vezes, contratar uma empresa de tradução para disponibilizar os materiais da sua instituição em outro idioma é fundamental. Uma boa tradução engloba fatores como conhecimento cultural, ciência de termos, …