Tradução de vídeos em foco: caption, legendagem e voiceover

A legendagem e o voiceover são práticas de tradução extremamente funcionais na indústria do audiovisual. É bastante habitual ao assistirmos a um filme, série ou outros produtos audiovisuais buscarmos a ativação destes recursos. Porém, seu uso não se limita a essas funções.    Com um mundo cada vez mais globalizado e conectado, é importante abrir possibilidades…

2020: ZAUM é top 10 no Common Sense Advisory (Crescimento global e Top 10 América Latina)

Entre o final de 2011 e início de 2012 a Zaum estruturou um planejamento estratégico que buscava transformar a empresa de um linguista internacional de alto desempenho em uma companhia com processos estruturados para o trabalho em equipe, agregando expertise tecnológica e trazendo o que houvesse de melhor no mundo para as suas práticas. Nessa…

Falsos cognatos: conheça 15 para evitar de uma vez por todas!

[:pb]Você já parou para pensar que nem toda palavra inglesa parecida com outra em português tem, de fato, o mesmo significado que o nosso vocábulo? São os famosos falsos cognatos que, muitas vezes, nos colocam em situações embaraçosas. Pensando nisso, listamos abaixo 15 deles: 1. Actually Não significa “atualmente”, mas sim, “de fato”. Atualmente pode ser…

Tradutor juramentado: quando ele realmente é necessário?

O mercado de tradução é bastante abrangente. Hoje, empresas dispõem de serviços de tradução aplicados a diferentes segmentos, desde a tradução de livros, vídeos, trabalhos com intérpretes, artigos científicos e outros. Mesmo com avanços no setor, determinados serviços ainda exigem a contratação de profissionais específicos. É o caso de pessoas que necessitam de um documento traduzido oficialmente por um tradutor público, para…