Tradução simultânea: a importância da preparação do intérprete em cada evento

Como o conhecimento sobre a realidade de determinadas áreas pode ser decisivo para uma boa tradução simultânea   Quando se fala em tradução, inúmeras são as práticas às quais se pode fazer referência. Dentre elas, a tradução simultânea é uma das mais desafiadoras. Trata-se de traduzir a fala de um interlocutor imediatamente após o seu…

Tradução sob medida | Seus glossários refletem a sua marca?

Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que esses devem carregar mais do que a mensagem ou o…

CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.   Por essa razão esses softwares também são conhecidos como ferramentas de memória de…

Ampliando seu valor organizacional: comunicação multilíngue

O conceito de valor organizacional  para os negócios atuais vai além da quantificação de moedas e cifras comerciais e econômicas. Hoje, sobretudo, a reputação e a imagem das organizações são avaliadas de acordo com os efeitos produzidos por seu trabalho, principalmente num contexto social, que envolve o caráter plural da globalização e a multiplicação do conhecimento.…

Soluções para Comunicação Multilíngue | Conheça a ZAUM

Como facilitadores da comunicação multilíngue, sabemos que essa habilidade, em sua forma genuína, é essencial para qualquer relação, seja ela pessoal ou comercial. Ela alicerça e dá respaldo à confiança, tornando possível aos envolvidos consolidarem ideias e, sobretudo, uma relação respeitosa, compreendendo e fazendo-se compreender. Pensando nisso, desenvolvemos mais uma forma de deixar nossa empresa…

Qualidade da tradução: Por que não escolher qualquer serviço de tradução?

Entregar um projeto de tradução nas mãos de profissionais sempre é uma preocupação para quem deseja garantir qualidade da tradução, bem como a precisão terminológica. Levar a mensagem correta ao público final é o objetivo primordial dos clientes que buscam, no serviço de agências, uma tradução especializada. No entanto, muitos desconhecem alguns dos atributos essenciais…

Editoração eletrônica: otimizando a qualidade da tradução

CONCEITO Editoração eletrônica ou Desktop Publishing é uma área da produção gráfica ligada aos recursos digitais e à computação. Nela são utilizados softwares de criação (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word e Quark) na edição e na produção de materiais visuais como flyers, folders, revistas, jornais etc., constituindo um processo comumente conhecido como diagramação.…