Quais os desafios da tradução técnica do inglês para o português?

Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para produzir um texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa que somente profissionais graduados podem traduzir em seus respectivos campos…

Expansão internacional: como preparar conteúdos para ser encontrado em buscas

Posicionar uma marca em outro país que possua idioma e cultura diferentes é um grande desafio para qualquer empresa que pensa em expansão internacional. O primeiro passo é preparar o conteúdo para os motores ou ferramentas de busca no exterior, com foco principalmente em sua Buyer Persona. Não basta apenas traduzir o seu site. É preciso estar atento…

Orientações e apoios iniciais para exportação de Software e serviços de TI

As razões para uma empresa brasileira de base tecnológica começar a pensar em exportação de Softwares ou de Serviços de TI (Tecnologia da Informação), por exemplo, são diversas. Muitas vezes, o mercado local não tem capacidade de absorver tão bem a tecnologia feita por aqui. Lá fora, serviços de TI e software alcançam muito mais…

Importância do conhecimento cultural de outros países para as traduções

Além dos diferentes idiomas, cada país possui crenças, costumes, instituições e também fundamentos morais característicos. Assim, ao expressar ideias em diferentes lugares e ocasiões, não basta apenas traduzi-las. É necessário adequar as expressões de acordo com fatores locais. Dessa forma, o conhecimento cultural para as traduções é essencial para que a equipe responsável possa fazer um…

A importância da localização de software para a exportação

  Como um bom serviço de localização pode ajudar a garantir o sucesso do seu software no mercado externo   Quando se pensa na exportação de um software, em um primeiro momento, parece tratar-se de uma tarefa simples: bastaria apenas traduzir comandos, manuais e termos do programa, certo? Na verdade, não é bem assim que…

Internacionalização de empresas de TI: a importância da adaptação do idioma

  A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas   Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas visam, desde o princípio, à atuação no mercado global…

Gestão terminológica | O que você quer dizer com isso?

Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma cultura e estão inseridas em um mesmo contexto social, imagine…

Português do Brasil em traduções técnicas

Fala-se sobre o “Português do Brasil” e sua importância em traduções técnicas, onde um conceito-chave é a empatia com o leitor. . Língua Portuguesa Brasil Gostaríamos de inaugurar esta área mencionando o interessante artigo que a jornalista Helen Joyce escreveu para a The Economist. Ela afirma que é um bom investimento aprender “Brazilian Portuguese”. Concordamos…